On Saturday, October 5, 2024, the Association des Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo (ATIPCO), in collaboration with the Ecole de Traduction et d'Interprétation at the Université Pédagogique Nationale, celebrated International Translation Day in a convivial and intellectually stimulating atmosphere. From 10 a.m. to 1 p.m., a series of distinguished speakers shared their insights, but it was Jean-Pierre NGOMA TOKO's presentation that particularly captivated the audience.
As a research professor at the Université Pédagogique Nationale and holder of a Master's degree in Translation from the University of Stellenbosch, Jean-Pierre began his address by emphasizing the artistic nature of translation. He asserted, “Translation is an art that deserves to be protected.” His words resonated powerfully, calling for recognition of translators' essential contributions in a context where linguistic challenges abound.
The Importance of Protecting Translation
In his presentation, the Senior Lecturer NGOMA TOKO outlined several compelling reasons for safeguarding the art of translation. He discussed the inherent creativity involved in the translation process, emphasizing that each translator brings a unique sensibility to their work. This notion resonated deeply with participants, many of whom shared their own experiences of the challenges and successes encountered in their translation journeys.
The speaker also tackled the critical issue of copyright, arguing that translators deserve recognition equivalent to that of authors. “Protecting translations means protecting the very identity of the original work,” he emphasized, capturing the full attention of his audience.
The Necessity of a Comprehensive Language Policy
The political dimension of translation was a central theme in his address. Toko highlighted the importance of an integrated approach between language policy and translation policy within the DRC. He stated, “An effective translation policy cannot exist without a robust linguistic framework.” This assertion prompted thoughtful reflection among attendees, many of whom acknowledged the complexities of the multilingual landscape in the DRC.
Concrete Illustrations
To further illustrate his points, the speaker provided several concrete examples from the Congolese context. From research in terminology concerning national languages to legal frameworks that affirm the right of accused individuals to be informed in their mother tongue, each example underscored the notion that translation transcends mere word conversion; it is a fundamental act of justice and equity.
An Inspiring Conclusion
In closing, Jean-Pierre NGOMA TOKO urged ATIPCO members and students to advocate for their rights and to campaign for translation policies that reflect the linguistic needs of the Congolese population. “Every Congolese has the right to be informed in the language of their choice,” he declared, making a passionate appeal for collective engagement.
Jean-Pierre NGOMA TOKO's presentation not only illuminated the challenges facing translation in the DRC but also sparked palpable enthusiasm among attendees. Participants left with inspiring insights and a renewed commitment to promote translation as an art that must be protected and enhanced. With these reflections, International Translation Day 2024 concluded, promising future initiatives aimed at defending the rights of translators and enriching the linguistic landscape of the Congo.
